您现在的位置:首页 > 企业新闻 > 这句话的译文完全沿用了ISO/IEC 27001:2005/GB/T 22080-2008

这句话的译文完全沿用了ISO/IEC 27001:2005/GB/T 22080-2008

2018-04-17 10:49:54 | 来源:中培企业IT培训网

177这句话的译文完全沿用了ISO/IEC 27001:2005/GB/T 22080-2008,其原文在ISO/IEC 27001:2005中为:The extent of the JSMS documentation can differ from one organization to another owing to-- - - -,在ISO/IEC 27001: 2013中则是:The ex - tent of documented information for an information security management system can differ from one organization to another due to…。注意其中斜体部分标识出的区别。owing to:由于、因为。例如:Owing to the rain, the meeting has to be put off, 会议因雨而推迟了。due to sth/sb:由某人/某事物引起的。例如:Her failure in the speech contest was due to her nervous- ness,她在演讲比赛中失利,原因是她太紧张了。实际上,owing to和due to表示“由于”、“起因于”的含义时,可以换用,但要注意owe是动词,due是形容词(请参考:吕英,浅谈owe to与due to的使用区别,《英语知识》,1996 年第12期),因此在上述例句Her failure in the speech contest was due to her nervousness中,due to做表语。

178此处原文为:the size of organization and its type of activities,processes,products and services。在ISO/IEC 27001:2005中,没有processes,products and services,只有前面部分。

179相互之间的作用,对应词汇为interaction,相互影响、互动。在管理学研究中,也被翻译为交互作用。

标签: ISO 27001