您现在的位置:首页 > 企业新闻 > 传达,英文为communication,其本意更偏重于“沟通”

传达,英文为communication,其本意更偏重于“沟通”

2018-04-17 10:49:19 | 来源:中培企业IT培训网

172传达,英文为communication,其本意更偏重于“沟通”,但是在中文逻辑中,从下而上一般称作“汇报”,从上而下一般称作“传达”,这两种“沟通”给人的直观感觉就是总是一方在说,另一方在听,而不是你说说,我说说。例如,我们可以说“传达总公司关于信息安全管理体系部署的指示”或者“跟领导汇报了信息安全管理运行情况”,这些沟通显然都是有方向的。就信息安全方针而言,也是有方向的,一经确定,本质还是“让对方知晓”,其实也不需要讨论。

173本段描述与信息未:全目标实现非常相似,内容也差不多,原文如下:a)on what to communicate; b)when to communi -cate;c) with whom to communicate;d) who shall communicate; and e) the processes by which communication shall be effected.

174传达给谁,原文为with whom to communicate,按照字面翻译应该是“与谁沟通”。

175Document,做名词用一般为文件、公文等,做动词用,一般会翻译为记录。在本标准中,documented Information,我们将其翻译为记录的信息,或信息记录。

176本句原文为:documented information determined by the organization as being necessary for the effectiveness of the informa -tion security management system。

想了解更多IT资讯,请访问中培伟业官网:中培伟业

标签: 信息安全